|
English
|
 |
Siamo lieti di informarVi
dell’uscita del volume:
Matteo Ricci
Il vero significato
del “Signore del Cielo”
Traduzione e cura di Alessandra Chiricosta
Collana Missionari nella storia
pp. 320,
€ 20,00, ISBN 88-401-8098-2
Indice
|
Curatore
Alessandra Chiricosta,
filosofa, storica delle religioni specializzata in culture
dell’Estremo Oriente e del Sud Est asiatico, ha compiuto studi
di ricerca sul campo in queste aree. Ha collaborato con
l’Università di Roma “La Sapienza” e con l’Università “Roma
Tre”, dove ha ottenuto un Master in “Scienze della Cultura e
della Religione” e un dottorato in Filosofia. Collabora anche
con l’Università di Hanoi e con l’Ambasciata d’Italia in Viet
Nam. Ha già pubblicato I sensi del sincretismo (con
Mazzoleni e Franceschelli, 2004) e Oltre i Confini
(2005).
Descrizione
Tradotto per la prima volta in lingua italiana, a
quattrocento anni dalla sua redazione, Il vero significato
del Signore del Cielo (Tian shi zhi yi) rappresenta
il più antico tentativo di esporre il messaggio cattolico in
Cina. Composto in lingua cinese dal missionario gesuita Matteo
Ricci, nel 1607, è un testo di rara fecondità nell’ambito del
dialogo e della comprensione tra culture differenti.
L’opera è
costruita come un dialogo tra un letterato occidentale (nel
quale non è difficile identificare Ricci stesso) e un letterato
cinese, simbolo della classe egemone imperiale. Negli otto
capitoli del libro, corrispondenti ad altrettante conversazioni
tra i due letterati e preceduti da un’ampia introduzione,
vengono affrontati, nei termini di una “rivelazione naturale”, i
temi più importanti del messaggio cristiano: tra questi,
l’esatta definizione della figura di Dio Creatore e Ordinatore
dell’Universo e la confutazione dei maggiori errori prodotti
dalle teorie umane sulla Realtà Divina.
La novità del
metodo Ricciano, che consentì al Gesuita di riuscire nell’opera
di inculturazione in un contesto in cui molti avevano fallito,
risiede nel “farsi cinese tra i cinesi”: non solo egli
padroneggiava la difficile lingua, ma riuscì a conquistarsi
l’ammirazione dei letterati locali per la sua profonda
erudizione sia nella propria che nella cultura ospite. Il testo
contribuì anche a far conoscere in Occidente quel mondo lontano
e misterioso, oggetto, fino ad allora, di racconti meravigliosi
e favoleggianti. Tuttora, in un momento in cui il dialogo con la
Cina si ripresenta in tutta la sua complessità, il libro offre
spunti di rara modernità.
L’Introduzione
della curatrice fornisce strumenti storici, filosofici,
culturali sia dell’ambito cinese che di quello europeo, come
ausilio ad una più attenta analisi e ad una maggiore fruibilità
del testo.
Per eventuali
richieste o approfondimenti, rivolgersi all’Editrice:
Via Urbano VIII, 16 / 00120 Città del Vaticano
Tel./fax:
0669882182 / E-mail: uupamm@urbaniana.edu;
uupdir@urbaniana.edu
|
 |
We
are glad to inform you of the issue of the book
Matteo Ricci
Il vero significato
del “Signore del Cielo”
Traduzione e cura di Alessandra Chiricosta
Collana Missionari nella storia
pp. 320,
€ 20,00, ISBN 88-401-8098-2
|
Editor
Alessandra Chiricosta,
is a philosopher and a historian of religions, specialized in Far
East and South East Asia cultures. She has carried out studies of
research in these areas. She has worked with the University of Rome
“La Sapienza” and with the University “ Roma Tre”, where she got a
Master in “Science of Culture and Religion” and a doctorate in
Philosophy. She also works together with the University of Hanoi and
the Italian Embassy in Viet Nam. She has already published I
sensi del sincretismo (with Mazzoleni and Franceschelli, 2004)
and Oltre i Confini (2005).
Description
Translated for the first
time in the Italian language, after four hundred years of its
writing, The real meaning of “The Lord of Heaven” (Tian
shi zhi yi) represents the oldest attempt to express the
catholic message in China. Composed in the Chinese language by
the Jesuit missionary Matteo Ricci in 1607, it is a remarkable
text concerning the dialogue and the comprehension among
different cultures.
The piece of work is
structured as if it were a dialogue between a well-read person
from the west (in which it is not difficult to identify Ricci
himself) and a well-read Chinese person, symbol of the imperial
supremacy. In the eight chapters of the book, which correspond
to as many conversations between the two and preceded by an
ample introduction, the most important topics regarding the
catholic message are faced in terms of a “natural revelation”,
amongst these, the exact definition of the figure of God Creator
and Orderer of the Universe and the confutation of the biggest
errors due to the result of human theories on Divine Reality.
The novelty of Ricci’s
method, which allowed the Jesuit to succeed in the work of
culturalization in a context where many had failed before, is in
“becoming Chinese among the Chinese”: not only did he master the
difficult language, but he also managed to win all the hearts of
the local literary people, too thanks to his profound learning
both in his language and the language of the place. The text
also contributed in allowing the West to know more about that
far and mysterious world and not simply seen as a place of
wonderful tales, the book offers hints of singular modernity
in a period where dialogue still re-presents itself in its
complexity.
The
introduction gives us historical, philosophical and cultural
tools both in the Chinese and European context and helps to
better analyze the text and make it more enjoyable.
For
possible requests or more information, please address to
Urbaniana University Press – Via Urbano VIII, 16 – 00120
Vatican City
Tel./fax:
0669882182 / E-mail: uupamm@urbaniana.edu;
uupdir@urbaniana.edu
|