English

Siamo lieti di informarVi dell’uscita del volume:

 

Matteo Ricci

 

Il vero significato
del “Signore del Cielo”

 

Traduzione e cura di Alessandra Chiricosta

 

 

Collana Missionari nella storia

 

 pp. 320, € 20,00, ISBN 88-401-8098-2

Indice


Curatore

Alessandra Chiricosta, filosofa, storica delle religioni specializzata in culture dell’Estremo Oriente e del Sud Est asiatico, ha compiuto studi di ricerca sul campo in queste aree. Ha collaborato con l’Università di Roma “La Sapienza” e con l’Università “Roma Tre”, dove ha ottenuto un Master in “Scienze della Cultura e della Religione” e un dottorato in Filosofia. Collabora anche con l’Università di Hanoi e con l’Ambasciata d’Italia in Viet Nam. Ha già pubblicato I sensi del sincretismo (con Mazzoleni e Franceschelli, 2004) e Oltre i Confini (2005).


Descrizione

Tradotto per la prima volta in lingua italiana, a quattrocento anni dalla sua redazione, Il vero significato del Signore del Cielo (Tian shi zhi yi) rappresenta il più antico tentativo di esporre il messaggio cattolico in Cina. Composto in lingua cinese dal missionario gesuita Matteo Ricci, nel 1607, è un testo di rara fecondità nell’ambito del dialogo e della comprensione tra culture differenti.

L’opera è costruita come un dialogo tra un letterato occidentale (nel quale non è difficile identificare Ricci stesso) e un letterato cinese, simbolo della classe egemone imperiale. Negli otto capitoli del libro, corrispondenti ad altrettante conversazioni tra i due letterati e preceduti da un’ampia introduzione, vengono affrontati, nei termini di una “rivelazione naturale”, i temi più importanti del messaggio cristiano: tra questi, l’esatta definizione della figura di Dio Creatore e Ordinatore dell’Universo e la confutazione dei maggiori errori prodotti dalle teorie umane sulla Realtà Divina.

La novità del metodo Ricciano, che consentì al Gesuita di riuscire nell’opera di inculturazione in un contesto in cui molti avevano fallito, risiede nel “farsi cinese tra i cinesi”: non solo egli padroneggiava la difficile lingua, ma riuscì a conquistarsi l’ammirazione dei letterati locali per la sua profonda erudizione sia nella propria che nella cultura ospite. Il testo contribuì anche a far conoscere in Occidente quel mondo lontano e misterioso, oggetto, fino ad allora, di racconti meravigliosi e favoleggianti. Tuttora, in un momento in cui il dialogo con la Cina si ripresenta in tutta la sua complessità, il libro offre spunti di rara modernità.

L’Introduzione della curatrice fornisce strumenti storici, filosofici, culturali sia dell’ambito cinese che di quello europeo, come ausilio ad una più attenta analisi e ad una maggiore fruibilità del testo.


Per eventuali richieste o approfondimenti, rivolgersi all’Editrice:
 Via Urbano VIII, 16 / 00120 Città del Vaticano

Tel./fax: 0669882182 / E-mail: uupamm@urbaniana.edu; uupdir@urbaniana.edu


 

We are glad to inform you of the issue of the book

 

Matteo Ricci

 

Il vero significato
del “Signore del Cielo”

 

Traduzione e cura di Alessandra Chiricosta

 

 

Collana Missionari nella storia

 

 pp. 320, € 20,00, ISBN 88-401-8098-2


Editor

Alessandra Chiricosta, is a philosopher and a historian of religions, specialized in Far East and South East Asia cultures. She has carried out studies of research in these areas. She has worked with the University of Rome “La Sapienza” and with the University “ Roma Tre”, where she got a Master in “Science of Culture and Religion” and a doctorate in Philosophy. She also works together with the University of Hanoi and the Italian Embassy in Viet Nam. She has already published I sensi del sincretismo (with Mazzoleni and Franceschelli, 2004) and  Oltre i Confini (2005).   


Description

Translated for the first time in the Italian language, after four hundred years of its writing, The real meaning of “The Lord of Heaven” (Tian shi zhi yi) represents the oldest attempt to express the catholic message in China. Composed in the Chinese language by the Jesuit missionary Matteo Ricci in 1607, it is a remarkable text concerning the dialogue and the comprehension among different cultures.

The piece of work is structured as if it were a dialogue between a well-read person from the west (in which it is not difficult to identify Ricci himself) and a well-read Chinese person, symbol of the imperial supremacy. In the eight chapters of the book, which correspond to as many conversations between the two and preceded by an ample introduction, the most important topics regarding the catholic message are faced in terms of a “natural revelation”, amongst these, the exact definition of the figure of God Creator and Orderer of the Universe and the confutation of the biggest errors due to the result of human theories on  Divine Reality.

The novelty of Ricci’s method, which allowed the Jesuit to succeed in the work of culturalization in a context where many had failed before, is in “becoming Chinese among the Chinese”: not only did he master the difficult language, but he also managed to win all the hearts of the local literary people, too thanks to his profound learning both in his language and the language of the place. The text also contributed in allowing the West to know more about that far and mysterious world and not simply seen as a place of wonderful tales,  the book offers hints of  singular modernity in a period where dialogue still re-presents itself in its complexity.

The introduction gives us historical, philosophical and cultural tools both in the Chinese and European context and helps to better analyze the text and make it more enjoyable.


For possible requests or more information, please address to 
Urbaniana University Press – Via Urbano VIII, 16 – 00120 Vatican City

Tel./fax: 0669882182 / E-mail: uupamm@urbaniana.edu; uupdir@urbaniana.edu