The course will be comprised of a combination of pedagogical methods. Traditional lectures (with discussion) will be used to introduce the history and geography of Bible translation, and to introduce translation theory. Consideration of case studies, discussed in a seminar format, will provide a framework for exploring types of Bible translations, and specific translation examples and problems will be employed to demonstrate aspects of translation theory.
Sanneh, L., Translating the Message, Maryknoll, NY, Orbis, 2009.
NOSS, P. (ed.). A History of Bible Translation. Edizioni: Rome, 2007;
ALLEN, G. Intertextuality (London/New York: Routledge 2000);
BASSNETT, S. – TRIVEDI, H. (ed.). Post-Colonial Translation. New York: Routledge 1999);
GENTZLER, E., Contemporary Translation Theories. Rev. 2nd Ed. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters, 2001;
NIDA, E.A. – DE WAARD, J., From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson, 1986;
NIDA, E.A. – TABER, C.R., The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1974;
SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006;
TYMOCZKO, M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome, 2007;
TYMOCZKO, M. – Genzler, E. (ed.). Translation and Power. Amherst, MA: University of Amherst Press, 2002;
Venuti, L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd Ed. New York: Routledge, 2008;
Venuti, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004.